Rio Preisner

Rio Preisner (1925–2007), esejista, germanista a překladatel, básník, teatrolog, konzervativní myslitel a vysokoškolský pedagog.
Byl to člověk z rodu těch, které nezlomily malé ani velké exily, válka světová ani studená. A ani několikaletá galejnická pétépácká raubírna.
Křesťanskou duchovní orientací a filozofickým i teologickým vzděláním se vymykal konjunktuře komunistického a liberálně-nacionálního slepence, který od 50. let pěstovaly zdejší instituce. Nakonec i jako oddaný občan Spojených států se nestal konformním profesorem na Pensylvánské univerzitě, ale kriticky zkoumal myšlenkový vývoj moderní Evropy a Ameriky.
Východiskem jeho úvah bylo přesvědčení o hluboké krizi západní civilizace, jež se v průběhu 19. a 20. století odklonila od svých židovsko-křesťanských základů. Údivná i dráždící otázka, zaznívající v jeho první básnické knize Kapiláry: „Jak to, že je stále ještě kam jít / v těch jílových vrstvách pohřebišť?“ prochází v rozličných variacích a obměnách celou Preisnerovou tvorbou.
Spisovatel Josef Jedlička kdysi shrnul Preisnerův paradoxní životaběh do jedné věty: „... povoláním germanista, který nebyl po léta připuštěn ani k práci překladatelské a jehož pravá tvář reflexivního lyrika a především myslitele, jaký se sotvakdy objevil v dějinách českého ducha, byla odhalena teprve po jeho emigraci v roce 1968 do Spojených států.“
Rio Preisner se narodil 13. listopadu 1925 v Mukačevu na Podkarpatské Rusi. V roce 1939 musel rodiště opustit. „To byl vlastně můj první exil,“ vzpomínal později. Mnohonárodnostní atmosféra rodného města s výrazným židovským prvkem pak vstoupila také do jeho poezie. Gymnázium Preisner absolvoval v Praze na Smíchově. Už tehdy začal překládat z němčiny (Rilke, Hölderlin). Po válce vystudoval germanistiku a filozofii na Karlově univerzitě a roku 1952 byl odveden k PTP. Po propuštění vyučoval na jazykové škole a také jako překladatel na volné noze.
Jeho rozsáhlé a mnohovrstevnaté dílo zahrnuje monografii o J. N. Nestroyovi (spolupracoval s Divadlem za branou), sedm básnických sbírek, řadu politologických, literárních a filozofických esejů. Překládal a často komentoval dílo Brochovo, Kafkovo, Dürrenmattovo. Věnoval se i dalším autorům: Krausovi, Werfelovi, Rilkemu nebo T. S. Eliotovi a G. M. Hopkinsovi. Pozornost věnoval i české literatuře (Zahradníček, Holan, Diviš), fenoménu exilu atd.
Odstup od domova pomohl Preisnerovi k nesentimentálnímu pohledu na Čechy v politologicko-filozofické trilogii Kritika totalitarismu, Česká existence a Až na konec Česka.
Při jeho sporadických návštěvách Prahy po roce 1989 jsem s ním měl možnost několikrát sedět v kavárně Mánes. Výrazně kulatá hlava nasazená na podsadité tělo. Jeho tvář s vysokým čelem proti proudící Vltavě byla klidná a soustředivě zahloubaná, co chvíli si rukou projížděl prořídlé šedivé vlasy. Starosvětská noblesa a mírně ironický úsměv, otevřeně kritická vyhraněnost vůči hodnotové rozbředlosti v kultuře i politice, jemná pozornost vůči druhému.
Poslední básnickou sbírkou Ria Preisnera se stala „Praha za času plujících ker“ (1990). Byla napsána během dvou měsíců po autorově prvním porevolučním návratu do Prahy. V trpkém a vlastně prorockém vidění město a celý národ vylézá z tunelu udušených dějin a „masožravě žvýká minulost, / občas vyplivne žvanec / nestravitelné viny.“
Preisner patřil k těm autorům, o kterých sám říkal, že „krotí blábol v tragicky mučivý řád“.
Miloš Doležal: Rio Preisner — muž, který krotil blábol v řád. In: Hospodářské noviny, 15. 8. 2007.
Byl to člověk z rodu těch, které nezlomily malé ani velké exily, válka světová ani studená. A ani několikaletá galejnická pétépácká raubírna.
Křesťanskou duchovní orientací a filozofickým i teologickým vzděláním se vymykal konjunktuře komunistického a liberálně-nacionálního slepence, který od 50. let pěstovaly zdejší instituce. Nakonec i jako oddaný občan Spojených států se nestal konformním profesorem na Pensylvánské univerzitě, ale kriticky zkoumal myšlenkový vývoj moderní Evropy a Ameriky.
Východiskem jeho úvah bylo přesvědčení o hluboké krizi západní civilizace, jež se v průběhu 19. a 20. století odklonila od svých židovsko-křesťanských základů. Údivná i dráždící otázka, zaznívající v jeho první básnické knize Kapiláry: „Jak to, že je stále ještě kam jít / v těch jílových vrstvách pohřebišť?“ prochází v rozličných variacích a obměnách celou Preisnerovou tvorbou.
Spisovatel Josef Jedlička kdysi shrnul Preisnerův paradoxní životaběh do jedné věty: „... povoláním germanista, který nebyl po léta připuštěn ani k práci překladatelské a jehož pravá tvář reflexivního lyrika a především myslitele, jaký se sotvakdy objevil v dějinách českého ducha, byla odhalena teprve po jeho emigraci v roce 1968 do Spojených států.“
Rio Preisner se narodil 13. listopadu 1925 v Mukačevu na Podkarpatské Rusi. V roce 1939 musel rodiště opustit. „To byl vlastně můj první exil,“ vzpomínal později. Mnohonárodnostní atmosféra rodného města s výrazným židovským prvkem pak vstoupila také do jeho poezie. Gymnázium Preisner absolvoval v Praze na Smíchově. Už tehdy začal překládat z němčiny (Rilke, Hölderlin). Po válce vystudoval germanistiku a filozofii na Karlově univerzitě a roku 1952 byl odveden k PTP. Po propuštění vyučoval na jazykové škole a také jako překladatel na volné noze.
Jeho rozsáhlé a mnohovrstevnaté dílo zahrnuje monografii o J. N. Nestroyovi (spolupracoval s Divadlem za branou), sedm básnických sbírek, řadu politologických, literárních a filozofických esejů. Překládal a často komentoval dílo Brochovo, Kafkovo, Dürrenmattovo. Věnoval se i dalším autorům: Krausovi, Werfelovi, Rilkemu nebo T. S. Eliotovi a G. M. Hopkinsovi. Pozornost věnoval i české literatuře (Zahradníček, Holan, Diviš), fenoménu exilu atd.
Odstup od domova pomohl Preisnerovi k nesentimentálnímu pohledu na Čechy v politologicko-filozofické trilogii Kritika totalitarismu, Česká existence a Až na konec Česka.
Při jeho sporadických návštěvách Prahy po roce 1989 jsem s ním měl možnost několikrát sedět v kavárně Mánes. Výrazně kulatá hlava nasazená na podsadité tělo. Jeho tvář s vysokým čelem proti proudící Vltavě byla klidná a soustředivě zahloubaná, co chvíli si rukou projížděl prořídlé šedivé vlasy. Starosvětská noblesa a mírně ironický úsměv, otevřeně kritická vyhraněnost vůči hodnotové rozbředlosti v kultuře i politice, jemná pozornost vůči druhému.
Poslední básnickou sbírkou Ria Preisnera se stala „Praha za času plujících ker“ (1990). Byla napsána během dvou měsíců po autorově prvním porevolučním návratu do Prahy. V trpkém a vlastně prorockém vidění město a celý národ vylézá z tunelu udušených dějin a „masožravě žvýká minulost, / občas vyplivne žvanec / nestravitelné viny.“
Preisner patřil k těm autorům, o kterých sám říkal, že „krotí blábol v tragicky mučivý řád“.
Miloš Doležal: Rio Preisner — muž, který krotil blábol v řád. In: Hospodářské noviny, 15. 8. 2007.
Americana. Zpráva o velmoci (I)
560 s., vázaná s přebalem
Rozsáhlá esejistická práce o moderní Americe, nazírané očima českého emigranta a katolicky orientovaného myslitele a básníka (1925–2007).
Americana. Zpráva o velmoci (II)
448 s., vázaná s přebalem
Rozsáhlá esejistická práce o moderní Americe, nazírané očima českého emigranta a katolicky orientovaného myslitele a básníka (1925–2007).
Videozáznam z večera
„Unesený Západ
Milana Kundery,
v českém překladu
Anny Kareninové“,
který se konal 19. června 2023 ve Francouzském institutu v Praze


-
Autoři
- Amette Jacques-Pierre
- Augé Marc
- Bednářová Jitka
- Bez autora
- Bláha Inocenc Arnošt
- Blatný Ivan
- Céline Louis Ferdinand
- Černý Václav
- Červenka Miroslav
- Červenková Jana
- Doležal Miloš
- Dostál Vladimír V.
- Drašnar Jiří
- Duby Georges
- Durych Jaroslav
- Duteurtre Benoît
- Feierabend Ladislav Karel
- Finkielkraut Alain
- Firt Julius
- Fischl Viktor
- Forman Miloš
- Furet François
- Gan Pavel
- Gibault François
- Goepfertová Gertruda
- Grass Günter
- Gruša Jiří
- Halasová Dagmar
- Havel Václav
- Havlíček-Borovský Karel
- Hiršal Josef
- Hořanský Pavel
- Chamoiseau Patrick
- Chochola Václav
- Chvatík Květoslav
- Janouch František
- Jaffé Aniela
- Jeřábek Čestmír
- Jung Carl Gustav
- Jungmann Milan
- Kabeš Petr
- Kadlečík Ivan
- Kalista Zdeněk
- Kepel Gilles
- Klíma Ivan
- Kolár Jaroslav
- Kolář Jiří
- Konůpek Michael
- Kotrlá Iva
- Kovtun Jiří
- Kriseová Eda
- Kundera Ludvík
- Kundera Milan
- Lévi-Strauss Claude
- Listopad František
- Locke John
- Lomnický z Budče Šimon
- Lustig Arnošt
- Machonin Sergej
- Mandelštamová Naděžda
- Manni Giovanni Battista
- Mendel Miloš
- Mlejnek Josef
- Morin Edgar
- Nápravník Milan
- Nor A. C.
- Novák Jan
- Oliverius Jaroslav
- Oslzlý Petr
- Pavlíček František
- Pecka Dominik
- Pecka Karel
- Pešat Zdeněk
- Pešta Pavel
- Petrová Eva
- Ponická Hana
- Pospíšil Rostislav
- Pound Ezra
- Preisner Rio
- Richterová Sylvie
- Ripka Hubert
- Romportlová Ludmila
- Rotrekl Zdeněk
- Salivarová Zdena
- Schulze Reinhard
- Scruton Roger
- Sekotová Jaromíra
- Shakespeare William
- Stankiewicz W. J.
- Suchomel Milan
- Šafařík Josef
- Švanda Pavel
- Topol Jáchym
- Trefulka Jan
- Uhde Milan
- Urbánek Zdeněk
- Vaculík Ludvík
- Vašica Josef
- Vladislav Jan
- Vodňanský z Uračova Nathanaél
- Vokolek Vladimír
- Vosáhlo Petr M.
- Vyskočil Albert
- Werner Karel
- Westonia Alžběta Johanna
- Weyr František
- Wulffen Barbara von
- Zábrana Jan
- Ediční řady
- Překladatelé
- Rok vydání
- Témata, žánry...
- Typografie